На двух нижних стикерах по-английски написано BSLT - Both Sides Play Linear Tracking, что означает "Проигрывание двух сторон, Линейное ( Тангенциальное ) Отслеживание" - это фирменная система вертикальных вертушек Sharp серии VZ. При этом под английским текстом по-японски написано : "ото рибасу то радзио то радзио", что означает "авто реверс и радио и радио". Как известно на серии VZ ни один аппарат от Sharp не оборудован автореверсом. Тем более на один нормальный японский маркетолог не напишет "радио и радио" как основную функцию на аппарате, а на наклейках всегда писались самые главные отличительные функции каждой конкретной модели. Поэтому данный стикер - плод нездорового творчества польских ( как уверял продавец ) производителей, неграмотных уродов. Хотя я думаю, что это были китайцы...все шрифты взяты из фотошопа, а в оригинальных стикерах шрифт рисовался художниками и такого шрифта нет в программах редакторах.
По наклейкам Айва ничего сказать не могу - там арабская вязь, но дать гарантии, что там не написана какая-нибудь чепуха - не могу.
Левая наклейка Шарп надпись DUBLE - тоже фигня, что и на Фото 1, Правая наклейка Шарп имеет надпись по-японски "радзио хайэндо", что означает "радио хай энд". Комментарии излишни... Эта наклейка, кстати для Sharp GF-1000...
Наклейка Hitachi является компиляцией не пойми-чего. Во всяком случае, как специалист в лицензировании торговых марок могу с уверенностью сказать, что написать METAL-Dolby NR в одну строчку через дефис нельзя - это различные IP ( Intellectual Properties ) интеллектуальная собственность различных владельцев и писать таким образом запрещено.
JVC RC-M70. Надпись по-японски внизу гласит: "найдзо ираи" означает "вмонтированное будущее" - тоже херомантия какая-то.
Sanyo - как видно, это одна и таже наклейка с вариациями номеров моделей, причем в некоторых случаях отсутствует буквенная спецификация, чего быть не может по определению.
На правой крайней наклейке по-японски написано: "Дзюсинки" что означает "приемник". Бессмысленная надпись. Настоящие японцы написали бы "тюна", то есть тюнер....
Две нижние наклейки на Toshiba - просто подделки.
На наклейке Шарп написано : "ото рибасу то радзио то радзио" - авто реверс и радио и радио. Это дла Шарпа 1000 без автореверса и только с одним радио...:)))
JVC - уже описал проблему...
Хотя вот еще интересно - на правой наклейке Шарп стоит аббревиатура APLD, соответственно внизу должна стоять расшифровка - Auto Program Locate Device, а там по-японски написано "радзио хайэндо" - радио хай энд, ну то есть опять херня полная...
Вторая сверху синяя наклейка на гриль Шарпа 1000 имеет аббревиатуру APLD ( Auto Program Locate Device ), а под ней мелким текстом расшифровка: Auto Program Search System, то есть APSS - очередной прикол для малограмотных индейцев.
JVC-RC M80 ( узкая синенькая ) опять надпись по-японски как и для RC-550 - "найдзо ираи" - бессмысленная.
Для Crown и National RX-5100T ничего сказать не могу, потому что там ничего не написано, но на настоящие стикеры не похожи - там должна быть какая-то информация о какой-нибудь функции.
Наклейка Sharp с " ото рибасу то радзио то радзио" - "авто реверс и радио и радио" - бред.
Под ней узкая белая наклейка с надписью по-японски гласит: "супа потабуру кассетто рекода", что означает " Супер переносной кассетный рекордер" - вообще ни о чем.
Нижняя прававя бело-синяя наклейка гласит: "ацурёку 20W сайдзу 18см сайкуру" прямой перевод: " давление 20W размер 18 см цикл " - о смысле догадывайся сам, а 18 см - это, вероятно, длина члена того идиота, который это написал.
Здесь забавно:
Первая и третья наклейки сверху имеют одинаковые косяки:
Под аббревиатурой APLD ( Auto Program Locate Device ) идет расшифровка Auto Hrogram Search System, то есть APSS, так ещё и с ошибкой в написании - вместо Program написано Hrogram. Спешили чуваки, когда текст набивали.
Верхняя наклейка National RX-7200
Гласит: National RX-7200 касетто тэпу рекода 25W кёурэтцу", что означает " Нэшнл RX-7200 кассетный рекордер 25W силы ( интенсивности )" - здесь явная ошибка в употреблении слова "кёурэтцу" - сила. Обычно японцы используют слово "Сютцурёку" - выходная мощность, которое пишется соответственно другими иероглифами : 出力
Ну вот так, примерно..